Coffee & Books на фасаде? Open на двери? Order на сайте?
Тогда у вас есть повод насторожиться. До визита инспектора осталось совсем немного времени. С 1 марта нормы начинают применяться на практике, и ФАС переходит к штрафам. Хорошая новость: если заняться вопросом сейчас, можно либо легально сохранить латиницу, либо спокойно подготовиться и избежать санкций. Контур Свет собрал подробный гайд — как действовать по закону, корректно оформить вывески и встретить 1 марта без демонтажа и протоколов.
Запрет иностранных слов в рекламе: что изменилось и как работать дальше
Последние десятилетия латиница была простым способом добавить бренду «заграничный лоск». Но с 1 марта эта практика официально уходит в прошлое. Федеральный закон №168-ФЗ, подписанный летом 2025 года, вступает в полную силу — и правила игры меняются. Если раньше надписи вроде Sale или Coffee to go часто игнорировали, теперь русский язык становится обязательным для витрин, сайтов и рекламных материалов.
Формально цель закона — защита прав потребителей и понятная информация для клиента. На практике это означает пересмотр привычных Open, Fresh, Beauty Bar и десятков других англоязычных элементов.
Где действует запрет иностранных слов
Закон охватывает почти все точки контакта с клиентом. Ограничиться одной вывеской не получится — проверки затронут и онлайн, и офлайн.
Под требования попадают:
- Наружные вывески и реклама: фасады, витрины, баннеры, световые короба. Coffee Shop и табличка Open — формальное нарушение.
- Навигация и инфо-таблички: указатели, меню, прайс-листы, надписи на дверях. Даже Welcome в офисе требует перевода.
- Цифровые каналы: сайты, приложения, соцсети, email-рассылки. Кнопки Order и Cart тоже считаются публичной информацией.
- Рекламные материалы: баннеры, лендинги, офферы, промо-посты. Gallery или Digital без перевода — риск штрафа.
- Названия объектов недвижимости: жилые комплексы и другие объекты, используемые в рекламе.
Важно: если информацию видит обычный прохожий, правила работают независимо от того, B2B это или B2C. Аргумент «это для профессионалов» инспекторов не убеждает.
Экспертный разбор: юридика и маркетинг
Блок 1. Транслитерация: рабочий ли это обход?
Идея «написать по-русски» приходит первой: Sale → «Сэйл», Fresh Bar → «Фреш Бар». Но эксперты сходятся во мнении — это не решение.
Транслитерация не меняет сути: иностранное слово остаётся иностранным, даже если записано кириллицей. Допустимы лишь:
- слова без русских аналогов из утверждённых словарей;
- фантазийные обозначения;
- зарегистрированные товарные знаки.
Самый безопасный путь — смысловой перевод: не «Сэйл», а «Распродажа».
Блок 2. Товарные знаки: если заявка подана, но регистрации нет
Зарегистрированный товарный знак — надёжная защита. Но сама регистрация занимает время.
Эксперты подтверждают: подача заявки не равна регистрации. Пока нет свидетельства Роспатента, формально вы нарушаете требования. Возможные варианты:
- ускоренная регистрация (около 2 месяцев);
- временный русский дубляж до получения свидетельства.
Справка о подаче документов от штрафа не спасает.
Блок 3. Недвижимость: кому придётся менять названия
Здесь правило жёсткое и однозначное:
- если объект введён в эксплуатацию до вступления закона — название можно оставить;
- если объект строится или вводится позже — в рекламе используется только кириллица.
Разрешение на строительство роли не играет. Важен факт ввода в эксплуатацию.
Маркетинговый взгляд: реакция покупателей
Страх, что кириллица «удешевляет» бренд, не подтверждается данными. По исследованиям, более половины покупателей в России предпочитают названия на русском языке. Сегодня ценится аутентичность и понятность, а не англоязычный флер.
Классическое «Распродажа» работает не хуже Sale, а часто — лучше. Кириллица воспринимается как более надёжная и «своя».
Исключения: что можно оставить без изменений
Закон предусматривает ряд послаблений:
- Зарегистрированные товарные знаки — можно использовать в оригинальном виде. Но сопутствующие слова (Open, Fresh) переводятся.
- Фирменные наименования юрлиц — допустимы, если официально закреплены в документах.
- Слова без русских аналогов, подтверждённые словарями.
- Готовые жилые комплексы, введённые в эксплуатацию до вступления закона.
Как правильно дублировать иностранные названия
Чтобы избежать претензий, соблюдайте три принципа:
- Идентичность: одинаковый шрифт, размер, цвет.
- Приоритет русского языка: русский текст выше или левее.
- Прямой перевод: без искажений и «вольных трактовок».
Пример нормы:
КОФЕЙНЯ Coffee Shop — одинаковый размер, русский сверху.
Ошибка: Coffee Shop (кофейня) мелким шрифтом.
Штрафы и риски
- Реклама (ФАС): 100 000–500 000 ₽ для юрлиц.
- Информация для потребителей (Роспотребнадзор): пока применяются общие статьи КоАП — до 40 000 ₽.
Главная опасность — когда вывеску признают рекламой. В этом случае штраф возрастает кратно.
Дополнительно возможны:
- принудительный демонтаж;
- блокировка рекламных кампаний и страниц;
- предписания с короткими сроками на исправление.
Как подготовиться к 1 марта 2026: краткий план
- Аудит: все точки контакта — от фасада до email.
- Проверка исключений: товарные знаки, фирменные названия, словари.
- Регистрация брендов: если планируете сохранить латиницу.
- Подготовка дублей: перевод, гибрид или транслитерация (с осторожностью).
- Обновление материалов: вывески, сайт, дизайн, документы.
Не откладывайте — перед дедлайном подрядчики и юристы будут перегружены.
Кто контролирует соблюдение
- Роспотребнадзор — вывески, меню, ценники.
- ФАС — реклама и наружные конструкции.
- Роскомнадзор — сайты, приложения, рассылки.
- Муниципалитеты — внешний облик и благоустройство.
Коротко о главном
Закон о языке — не формальность, а защита от штрафов и блокировок. Те, кто адаптируется заранее, выигрывают. Кириллица при грамотном дизайне выглядит современно и вызывает доверие. Пока конкуренты спорят с инспекторами, вы спокойно привлекаете клиентов легально.